dimanche 30 mars 2014

OSMOSE - OSMOSIS


2 texts : first in French, second in English






  ÉLÉMENTAIROU  PRESQUE


                                                                                    Si tu étais le vent  ?

Je serais la Terre

Pour offrir à  tes effleurements

Mon ventre prolétaire


Si tu étais l'eau ?

Je deviendrais le lit de la rivière

Te proposant tendrement le  repos

Loin des spéculations boursières


Si tu étais le ciel ?

Je louerais le soleil

Émerveillée par tes arcs en ciel

A chacun de mes réveils


Si  tu étais le feu ?

Je retournerais aux origines 

Afin de remercier le bienheureux

A la source de ta chaleur divine


Et si tu n'étais pas ?

Je ne l'imagine même pas....





MY TRADUCTION 





 ELEMENTARY  OR  NEAR 

 

If you were the wind?

I'd the Earth

To offer your light touches

My proletarian belly


   
If you had the water?

I become the riverbed

Proposing you tenderly rest

Far from stock market speculation


  
If you were the sky?

I would rent the sun

Marveled by your rainbows

On each of my waking


  
If you had the fire?

I would go back to the origins

To thank the blessed human

At the source of your divine warmth


  
And if you were not?

I don't even imagine  ....









dimanche 23 mars 2014

AMNÉSIE - AMNESIA

2 texts : first in French, second in English





[   TRAVAUX PUBLICS  ]  ]  ]  ]  ]
                                                       

                                                    
[][][][]    Grands bâtisseurs de l'Univers    [][][][]

[][][][]     Nos vies sont érigées de murs    [][][][]

[][][]    Ceux qui nous protégeaient de l'hiver   [][][]

[][][][]  Dorénavant, nous claquemurent   [][][][]

[][][]     Au sein de nos sociétés sécuritaires     [][][]

[][][]       Où l'autre symbolise un adversaire       [][][]

[][]       Malgré la multitude des matériaux utilisés       [][]

[][][]      Béton, pierres, bois ou fils barbelés      [][][]

[][]    Devant, derrière, oppresseurs ou oppressés    [][]

[][]     Ils incarnent  le point zéro de notre liberté     [][]

[][]   Parfois les  agressés deviennent des agresseurs   [][]

[]    Semblant prouver que la mémoire n'est qu'un leurre    []

[][][]    Quelle religion remplie de miséricorde    [][][]

[][]         Exigerait de nous une telle discorde ?           [][]

[][][]   Que ce soit au  nom d'un Dieu vengeur    [][][]

[][]    Ou bien d'un  délit de faciès tout en couleurs     [][]

[]     Il n'y a que l'esprit souffrant de certains hommes    []

[][]  Pour construire à leurs peurs de tels pogroms  [][]

[][][]    Ils reproduisent à l'envi autour d'eux    [][][]

[][][]        Tout ce qui les rendus malheureux        [][][]

 [][][][]              Telle la communication        [][][][]

[][][]           D'un mal toujours en action        [][][]





MY TRANSLATION




[   CIVIL ENGINEERING  ]  ]  ]


[][][]     Great builders of the Universe     [][][]

[][]     Our lives are erected all kinds of walls     [][]

[] Those which protected us from the rigors of winter []

[][][][]  Now they make us prisoners   [][][][]

[][][][]   Within our security societies   [][][][]

[][]  Where the other symbolizes the adversary  [][]

[][]   Despite the multitude of materials used    [][]

[][]      Concrete, stone, wood or barbed wire      [][]

[][]       Front, back, oppressors or oppressed     [][]

 []They always represent the point "zero" of our freedom[]

[][]Sometimes those abused become the abusers [][]

 [][]   Seeming to prove that memory is an illusion   [][]

  [][][]      What religion filled with mercy          [][][]

 [][][]         Require us such a discord?            [][][]

[][]    Whatsoever on behalf of a vengeful God    [][]

[][]            Or  a racial profiling by colors             [][]

[]       Only the diseased mind of some humans       []

[][]       Can build such pogroms at their fears        [][]

[][][][]    They replicate around them    [][][][]

[][]        Everything that made them unhappy        [][]

    [][][]                Such the communication          [][][]

[][]           From a sickness always in action            [][]





 


vendredi 14 mars 2014

HISTOIRE D'EN RIRE - THE HISTORY TO LAUGH AT IT

2 texts : first in French, second in English                                        




 COÛTE QUE COÛTE 



En êtres savants pressentant la gloire

Nous connaissons tout de notre Histoire :

De ces trop nombreuses guerres fratricides

Qui répandent le bon sang sur les mains avides

De la naissance de l'attrayante industrialisation

Aux méfaits irréversibles du progrès sans restriction

De l'argent qui nous met la corde au cou, en  épousailles,

Offrant  à cette alliance un  tabouret bancal nommé travail

De ces superbes dimanches passés sur  les routes nationales

Où sont essaimés les magasins sous dérogations préfectorales

A nos grandiloquentes vies traversées à l'état de machines à sous

Que ce monde en banqueroute nous concède comme un atout.

Cependant, une question me tourne en tête jusqu'à se dire :

Celle de l'Homme, quand commence-t-elle à s'écrire ?





MY TRANSLATION





AT ALL COSTS

In scholarly beings sensing glory

 We know everything about our History:

 Since too many of these fratricidal wars

 That shed the good blood on greedy hands

 Since the birth of the attractive industrialization

 To the Irreversible harms to progress without restriction

 Since the money that brings us the rope neck, nuptials,

 Offering this alliance a wobbly stool called work

 Since these gorgeous Sunday spent on national roads

 Where are swarming stores under prefectorial dispensations

 To our grandiloquent lives crossing the state slots

 That this world bankruptcy grant us like an advantage.

 However, the question turns my head to say:

 That of the Human, when will it begin to write?









vendredi 7 mars 2014

TROUBLE - FÊTE / KILLJOY

2 texts: first in French, second in English



MERCI


Une journée, c'est bien trop court

Pour récompenser autant d'amour :

Coincée entre la journée sans tabac

Et celle  consacrée au 100% chocolat

Elle taquine mes oreilles devenues fragiles

Car sous l'apparence d'une égalité servile

Nous sommes invitées à oublier nos spécificités

Pas de pitié pour nos ventres gonflés

Qui portent la semence de l'humanité

Pas de sursis pour élever nos enfants

Puisque le temps, c'est de l'argent.....

Pour les têtes brûlées qui franchissent la ligne

Point de retraite pour ce travail indigne

Sans délai retrouver notre poste de factionnaire

En haie vive saluant le mérite de l'homme débonnaire

D'ailleurs que peut-il nous apprendre de la liberté

Celui qui plie l'échine devant un peu de monnaie

La voici, la grande parade de la femme moderne

Gentiment violée, humiliée, frappée, usinée,

Avec en plus le bienfait du dernier anti-cernes

Un exemple pour d'autres pays moins "civilisés"

Moi, je  voudrais célébrer chaque matin

L'espace temps de l'être humain

Quelques milliards d'hommes, de femmes, d'enfants

Main dans la main pour prendre soin du vivant

A la fois tous différents et identiques

Dans la quête d'une vie plus authentique





MY TRANSLATION



THANKS

A day is really too short

To reward so much love :

Wedged between the day without tobacco

And the 100% dedicated to chocolate

It teases my ears which become fragile

Because under the appearance of a servile equality

We are invited to forget our specificities

No pity for our swollen bellies

Which carry the seed of humanity

 No reprieve for raising our children

Because time is money .....

For hotheads crossing the line

No retirement for this unworthy work

Immediately recover our position of sentinel

In hedge welcoming the merit of good-natured man

In fact what can he teach us of freedom

One who bends the knee to a few coins

 Here, the grand parade of the modern woman

Gently raped, humiliated, beaten, machined,

With the added benefit of the last concealer


An example for other countries less "civilized" 

Me, I would celebrate each morning

The space time of the human being

 Billions of men, women, children

 Hand in hand to take care of living

 At the same time all different and identical

In the quest for a more authentic life