lundi 19 mai 2014

CLAIR-OBSCUR -- CHIAROSCURO

2 texts : first in French, second in English
                                                                                                                           
                                                                   
                                                         
                                                         
                                                            *         *
 MILLE ET UNE NUITS



Déjà le soir étire sa pénombre

Loin d'être un présage sombre

Il m'ouvre à une autre liberté

Celle de flâner au fil de tes idées

Alanguie sur le tapis volant

Qui irrigue notre temps

Je savoure chaque seconde

De cette relation féconde

En manière de draps

Un  espace entre tes bras

Le feu de notre amour

Ridiculise le  petit jour

Patient, il attend son heure

Pour commettre son labeur

Qu'il en profite à son aise

...Notre ardeur se met en braises....







MY TRADUCTION






                                 *
  A THOUSAND AND ONE NIGHTS

 

Already, the evening stretches its shadow

Far from being a dark omen

It opens me to another freedom

That wander over your ideas

Languishing on the flying carpet

That irrigates our time

I enjoy every second


 This fruitful relationship

By way of bed sheets

A space between your arms

The fire of our love

Ridicules the early morning

Patient, it bides its time

To commit its labor

Now, it can do to its ease

...Our passion enters embers ....











jeudi 8 mai 2014

SANS DESSUS DESSOUS - UPSIDE DOWN

2 texts : first in French, second in English



MICR0C0SME



Il y a le monde d'en haut

Irradié par un soleil chaud

Vu de la passerelle d'un paquebot

Ou d'une plage de Porto Rico

Sans parler de ses bons mots

Qu'il décortique au bord de l'eau

Avec sa fourchette et son couteau

L'oreille insensible aux trémolos

De tous les porteurs de fardeaux

I_________________________________________________I

Il y a le monde d'en bas

Celui qui articule ces émirats

A l'aide de ses tous petits bras

Bien souvent, on y sonne le glas

Mais dense, il se renouvelle déjà

Quelques loisirs sur écrans plats :

"Echos de falbalas dans les favelas"

Puis comme rêver ne fatigue pas...

Dès le lendemain, il reprend son bât



Dans mon coeur, il existe le monde du juste milieu

Reliant le [haut en bas] au [bas en haut], malicieux

Chacun de nous profitant de la vie à qui mieux mieux

Sur une planète des gens curieux d'autres cieux 




MY TRADUCTION




MICR0C0SME


There is the world above

Irradiated by a hot sun

Seen from the bridge of a ship

Or from Puerto Rico Beach

Not to mention its good words

 It dissects on the edges of water

With its fork and its knife

Ears closed to tremolos

Of all the bearers of burdens

I______________________________________________________I
                                                                                            
There is the underworld

One who articulates these emirates

Using all its little arms

Often the death knell sounds here

But denser, it was already renewed

Some leisure on flat screens:

"Echoes of furbelows in the favelas"

Then as dream does not tire ...

The next day, it took again its packsaddle




In my heart, there is a world of happy medium

  Connecting the [
top to
bottom] to [bottom to top], mischievous

  Everyone enjoying life each one more so than the other

  On a planet with people full of curiosity about other skies