2 texts: first in French, second in English
UN AIR DE GRAND SOIR
Sur ce haut plateau, le vent est partout présent
Chaque recoin lui appartient depuis longtemps
Quelquefois caché à l'angle d'un bâtiment
Avec patience, il attend le passant imprudent
Celui qui croyait flâner les yeux au firmament
Se plie docilement à ses assauts violents
Le corps pelotonné, tête basse, humblement
Drogue douce, il nous rend dépendants
Son absence engendre un vide inquiétant
Puis soudain, il exhale son souffle puissant
Comme revigoré par ses lointains errements
Certaines nuits, il me cherche passionnément
Secouant portes et fenêtres frénétiquement
J'adore m'envoler sur son aile en rêvant
MY TRANSLATION
AN AIR OF BIG EVENTS
On this high plateau, the wind is everywhere
Every nook belongs to it for a long time
Sometimes hidden in the corner of a building
With patience, it waits for the unwary walker
One who thought wander eyes in the sky
Folds docilely to its violent assaults
The body curled up, head down, humbly
Soft drug, it makes us dependent
Its absence creates a worrying vacuum
Then suddenly, it exhaled its powerful breath
As revitalized by its distant wanderings
Some nights, it looks for me passionately
Doors and windows shaking frantically
I love flying away on its wing by dreaming
Quelques petits vermisseaux que je vous invite à picorer avec moi, la tête dans les nuages, le coeur en voyage et les sens en émoi. Some small worms that I invite you to peck with me, head in the clouds, heart in travel and senses in turmoil. The texts are in French and English
vendredi 28 février 2014
jeudi 20 février 2014
FARANDOLE - FARANDOLE
2 texts: first in French, second in English
EN RIBAMBELLE
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
§ §
§ Dès le matin, je déroule mes idées §
§ §
§ Comme un tapis précieux aux fils éthérés §
§ §
§ Encore imprégnées des pensées de la nuit §
§ §
§ Elles s'éveillent à la vie sans bruit §
§ §
§ Puis, doucement, elles ouvrent les yeux §
§ §
§ Prêtes à dévorer du merveilleux §
§ §
§ Aussitôt, les voilà parties au dehors §
§ §
§ A s'inspirer de l'air ambiant, §
§ §
§ Contempler les nuages dans le vent §
§ §
§ Ou découvrir de la neige fraîche, les trésors : §
§ §
§ Les traces de leurs pas d'aventurières §
§ §
§ Sur ce territoire vierge de l'histoire d'hier §
§ §
§ Au retour, elles se mettent au repos §
§ §
§ Moi, j'évolue entre bloc-notes et classeurs §
§ §
§ Essayant de traduire en quelques mots §
§ §
§ Le doux frémissement de leur coeur §
§ §
§ Ainsi tout au long de la journée §
§ §
§ Elles absorbent ce qui passe à leur portée §
§ §
§ Entremets sucrés, salés, amers, §
§ §
§ Dont jamais elles ne désespèrent §
§ §
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
MY TRANSLATION
IN SWARM
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
§ §
§ In the morning, I roll out my ideas §
§ §
§ As a precious carpet of ethereal threads §
§ §
§ Still impregnated with thoughts of the night §
§ §
§ They awaken to life without noise §
§ §
§ Then, slowly, they open their eyes §
§ §
§ Ready to devour the wonderful §
§ §
§ Immediately, they are outside §
§ §
§ To be inspired by the ambient air, §
§ §
§ Contemplate the clouds in the wind §
§ §
§ Or discover fresh snow treasures: §
§ §
§ Their footprint of adventuresses §
§ §
§ On this virgin territory of yesterday's story §
§ §
§ In return, they get down to relaxing break §
§ §
§ Me, I evolve between my notes and my files §
§ §
§ Trying to translate in a few words §
§ §
§ The soft rustling of their heart §
§ §
§ Thus throughout the day §
§ §
§ They absorb what's happening within their reach §
§ §
§ Desserts sweet, salty, bitter, §
§ §
§ Of which they never despair §
§ §
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
EN RIBAMBELLE
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
§ §
§ Dès le matin, je déroule mes idées §
§ §
§ Comme un tapis précieux aux fils éthérés §
§ §
§ Encore imprégnées des pensées de la nuit §
§ §
§ Elles s'éveillent à la vie sans bruit §
§ §
§ Puis, doucement, elles ouvrent les yeux §
§ §
§ Prêtes à dévorer du merveilleux §
§ §
§ Aussitôt, les voilà parties au dehors §
§ §
§ A s'inspirer de l'air ambiant, §
§ §
§ Contempler les nuages dans le vent §
§ §
§ Ou découvrir de la neige fraîche, les trésors : §
§ §
§ Les traces de leurs pas d'aventurières §
§ §
§ Sur ce territoire vierge de l'histoire d'hier §
§ §
§ Au retour, elles se mettent au repos §
§ §
§ Moi, j'évolue entre bloc-notes et classeurs §
§ §
§ Essayant de traduire en quelques mots §
§ §
§ Le doux frémissement de leur coeur §
§ §
§ Ainsi tout au long de la journée §
§ §
§ Elles absorbent ce qui passe à leur portée §
§ §
§ Entremets sucrés, salés, amers, §
§ §
§ Dont jamais elles ne désespèrent §
§ §
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
MY TRANSLATION
IN SWARM
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
§ §
§ In the morning, I roll out my ideas §
§ §
§ As a precious carpet of ethereal threads §
§ §
§ Still impregnated with thoughts of the night §
§ §
§ They awaken to life without noise §
§ §
§ Then, slowly, they open their eyes §
§ §
§ Ready to devour the wonderful §
§ §
§ Immediately, they are outside §
§ §
§ To be inspired by the ambient air, §
§ §
§ Contemplate the clouds in the wind §
§ §
§ Or discover fresh snow treasures: §
§ §
§ Their footprint of adventuresses §
§ §
§ On this virgin territory of yesterday's story §
§ §
§ In return, they get down to relaxing break §
§ §
§ Me, I evolve between my notes and my files §
§ §
§ Trying to translate in a few words §
§ §
§ The soft rustling of their heart §
§ §
§ Thus throughout the day §
§ §
§ They absorb what's happening within their reach §
§ §
§ Desserts sweet, salty, bitter, §
§ §
§ Of which they never despair §
§ §
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
jeudi 13 février 2014
TALON D'ACHILLE - ACHILLES ' HEEL
2 texts: first in French, second in English
OOOOOOOOOOOOOOOOOOO
O O
O QU'EST-CE QU'ÊTRE HUMAIN O
O O
OOOOOOOOOOOOOOOOOO
§
O
"Simplement être en vie"
O
Sans porter d'envie ?
O
"Poser une journée devant l'autre"
O
Comme un bon apôtre ?
O
"Espérer des temps meilleurs"
O
Pour connaître le bonheur ?
O
"Blanchir sous le harnais"
O
En portant les stigmates de ses méfaits ?
O
"Attendre l'âge de la retraite"
O
Et vivre de quelques miettes ?
O
"Notre prestigieuse espèce"
O
Tenue en laisse ?
O
Préférant l'argent au vivant
O
Elle se réduit au tourment :
O
Colliers sertis de diamants
O
Pour les cous puissants
O
Ou chaînes de forçats
O
Dans la majorité des cas
O
La roue crantée de l'existence
O
Avale chaque maillon
O
De la même façon
O
Sans souci de la préséance
O
O O O
O O O
§ O O O O
O O
O O
MY TRADUCTION
OOOOOOOOOOOOOOO
O O
O WHAT IS TO BE HUMAN O
O O
OOOOOOOOOOOOO
§
O
"Just being alive"
O
Without envy?
O
"Put a day before the other"
O
As a good apostle?
O
"Hoping for better times"
O
To find happiness ?
O
"Get old in harness"
O
Bearing the stigma of its misdeeds ?
O
"Wait retirement age"
O
And live of a few crumbs?
O
"Our prestigious species"
O
Kept on a leash?
O
Preferring money to live
O
It is reduced to the torment :
O
Diamond Necklaces
O
For powerful necks
O
Or chain gangs
O
In most cases
O
The serrated wheel of existence
O
Swallow each link
O
In the same way
O
Without concern for precedence
O
O O O
O O O
§ O O O
O O
O O
OOOOOOOOOOOOOOOOOOO
O O
O QU'EST-CE QU'ÊTRE HUMAIN O
O O
OOOOOOOOOOOOOOOOOO
§
O
"Simplement être en vie"
O
Sans porter d'envie ?
O
"Poser une journée devant l'autre"
O
Comme un bon apôtre ?
O
"Espérer des temps meilleurs"
O
Pour connaître le bonheur ?
O
"Blanchir sous le harnais"
O
En portant les stigmates de ses méfaits ?
O
"Attendre l'âge de la retraite"
O
Et vivre de quelques miettes ?
O
"Notre prestigieuse espèce"
O
Tenue en laisse ?
O
Préférant l'argent au vivant
O
Elle se réduit au tourment :
O
Colliers sertis de diamants
O
Pour les cous puissants
O
Ou chaînes de forçats
O
Dans la majorité des cas
O
La roue crantée de l'existence
O
Avale chaque maillon
O
De la même façon
O
Sans souci de la préséance
O
O O O
O O O
§ O O O O
O O
O O
MY TRADUCTION
OOOOOOOOOOOOOOO
O O
O WHAT IS TO BE HUMAN O
O O
OOOOOOOOOOOOO
§
O
"Just being alive"
O
Without envy?
O
"Put a day before the other"
O
As a good apostle?
O
"Hoping for better times"
O
To find happiness ?
O
"Get old in harness"
O
Bearing the stigma of its misdeeds ?
O
"Wait retirement age"
O
And live of a few crumbs?
O
"Our prestigious species"
O
Kept on a leash?
O
Preferring money to live
O
It is reduced to the torment :
O
Diamond Necklaces
O
For powerful necks
O
Or chain gangs
O
In most cases
O
The serrated wheel of existence
O
Swallow each link
O
In the same way
O
Without concern for precedence
O
O O O
O O O
§ O O O
O O
O O
Inscription à :
Articles (Atom)