Affichage des articles dont le libellé est #poem. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est #poem. Afficher tous les articles

jeudi 12 juin 2014

EFFEUILLAGE - STRIPPING







o o o  JE T'AIME o o o



"Un peu", annonce une histoire de goûts


"Beaucoup", ouvre une porte sur nous


"Passionnément", parle de moments si doux


" la  folie ", dessine nos coeurs mis bout à bout


Le "pas du tout", je lui ai tordu le cou !




TRADUCTION







o o o I LOVE YOU o o o



 
"A little," announces a matter of taste
 

"Very much", opens a door on us
 

  "Passionately", speaks moments so sweet
 

  "Going Crazy
", draws our hearts abutted
 

  The "not at all", I twisted its neck!







mercredi 4 juin 2014

PAYSAGE - LANDSCAPE

2 texts : first in French, second in English





COLORIAGE MONDAIN




Pour toile de fond, un marron de complaisance

Lointain souvenir de notre Terre en abondance

Ensuite d'épaisses rivières rouge vermillon

Charriant les vies de tous les peuples moribonds

Quelques zestes de jaune comme flux migrateurs

 Les diverses nuances du bleu en guise de profondeur

Puis des flottilles de noir pour  mettre en valeur le blanc

Les 2 ou 3 touches vert tendre de notre écologique élan

Enfin, le sceau gris anthracite de l'Homme tendance

Avec lequel il perce la couche d'ozone à sa convenance







MY TRADUCTION




WORLDLY COLOURING


For background, a complacency brown 

  Distant memory of our Earth in abundance
 
Just after thick red vermilion rivers
 
Transporting the lives of all moribund peoples

Some zests of yellow like migratory flows

  The various shades of blue by way of a depth

  Then flotillas of black for highlighting the white 

2 or 3 tender green touches for our ecological run-up

Finally, anthracite gray seal of the tendency Human

With which he pierces the ozone layer at his discretion




lundi 19 mai 2014

CLAIR-OBSCUR -- CHIAROSCURO

2 texts : first in French, second in English
                                                                                                                           
                                                                   
                                                         
                                                         
                                                            *         *
 MILLE ET UNE NUITS



Déjà le soir étire sa pénombre

Loin d'être un présage sombre

Il m'ouvre à une autre liberté

Celle de flâner au fil de tes idées

Alanguie sur le tapis volant

Qui irrigue notre temps

Je savoure chaque seconde

De cette relation féconde

En manière de draps

Un  espace entre tes bras

Le feu de notre amour

Ridiculise le  petit jour

Patient, il attend son heure

Pour commettre son labeur

Qu'il en profite à son aise

...Notre ardeur se met en braises....







MY TRADUCTION






                                 *
  A THOUSAND AND ONE NIGHTS

 

Already, the evening stretches its shadow

Far from being a dark omen

It opens me to another freedom

That wander over your ideas

Languishing on the flying carpet

That irrigates our time

I enjoy every second


 This fruitful relationship

By way of bed sheets

A space between your arms

The fire of our love

Ridicules the early morning

Patient, it bides its time

To commit its labor

Now, it can do to its ease

...Our passion enters embers ....











jeudi 8 mai 2014

SANS DESSUS DESSOUS - UPSIDE DOWN

2 texts : first in French, second in English



MICR0C0SME



Il y a le monde d'en haut

Irradié par un soleil chaud

Vu de la passerelle d'un paquebot

Ou d'une plage de Porto Rico

Sans parler de ses bons mots

Qu'il décortique au bord de l'eau

Avec sa fourchette et son couteau

L'oreille insensible aux trémolos

De tous les porteurs de fardeaux

I_________________________________________________I

Il y a le monde d'en bas

Celui qui articule ces émirats

A l'aide de ses tous petits bras

Bien souvent, on y sonne le glas

Mais dense, il se renouvelle déjà

Quelques loisirs sur écrans plats :

"Echos de falbalas dans les favelas"

Puis comme rêver ne fatigue pas...

Dès le lendemain, il reprend son bât



Dans mon coeur, il existe le monde du juste milieu

Reliant le [haut en bas] au [bas en haut], malicieux

Chacun de nous profitant de la vie à qui mieux mieux

Sur une planète des gens curieux d'autres cieux 




MY TRADUCTION




MICR0C0SME


There is the world above

Irradiated by a hot sun

Seen from the bridge of a ship

Or from Puerto Rico Beach

Not to mention its good words

 It dissects on the edges of water

With its fork and its knife

Ears closed to tremolos

Of all the bearers of burdens

I______________________________________________________I
                                                                                            
There is the underworld

One who articulates these emirates

Using all its little arms

Often the death knell sounds here

But denser, it was already renewed

Some leisure on flat screens:

"Echoes of furbelows in the favelas"

Then as dream does not tire ...

The next day, it took again its packsaddle




In my heart, there is a world of happy medium

  Connecting the [
top to
bottom] to [bottom to top], mischievous

  Everyone enjoying life each one more so than the other

  On a planet with people full of curiosity about other skies







mardi 29 avril 2014

COURBE ASCENDANTE - UPWARD CURVE

2 texts : first in French, second in English





                                                                      EXPONENTIELLE                                               




                                      Éveillée avec ce mot en tête, je m'inquiète

                                                  "X" vecteur de l'équilibre de notre planète ?

                                      Puissance terrifiante déléguée à une seule lettre

                                      Ombre d'une inconnue sur quelques milliards d'êtres

                                      Notre existence soumise à ces variables géométriques

                                      Éradique les belles vertus d'une vie plus écologique

                                      N'en déplaise à tous les faiseurs de théorèmes

                                      Tout n'est pas joué et pour preuve, ce poème :

                                      Instantané d'un changement devenu nécessaire

                                      Évolutive, j'amende le rythme pair de mes vers

                                      Les mots se déposant au gré de mes envies libertaires

                                                   Ligne après ligne, utilisant la vieille méthode militaire

                                                   Eliminer ces concepts en usage chez les actionnaires


                                                                                                         1
                                                   Pour les experts : f'(x)=-----------= f(x)
                                                                                                   In'(f(x))




MY TRADUCTION

                                                                      


                                                                           EXPONENTIAL
 

                                                         Awake with this word in mind, I am worried

                                                        "X" vector for equilibrium of our planet?

                                                         Terrifying power delegated to a single letter

                                                         Shadow of an unknown on a few billion people

                                                         Our existence subject to these geometric variables


                                                         Eradicates the beautiful virtues of a greener life 

                                                         No offense to all the makers of theorems


                                                         All is not played, the evidence with this poem: 


                                                         Snapshot of a change become necessary 


                                                         Evolutionary, I amend the even rhythm of my worms


                                                         The words settling according to my libertarian desires

                                                         Line after line, using the old military method

                                                         Eliminate these concepts in
custom among the shareholders



                                                                                                        1
                                                         For the experts : f'(x)=-----------= f(x)
                                                                                                   In'(f(x))










lundi 21 avril 2014

CAUSERIE - CHAT

2 texts : first in French, second in English



                                                                               A 
                                                                                                                              A
                                                                                  C                    
                                                                                    O                                    C
                                                                                       R                                R
                                                                                          P             E            I
                                                                                            S           T          S

Occupée à limer les chaînes mises à mon esprit,

 Trancher les amarres de mon ancienne vie,

Détailler la société à la forme de mes envies,

 Je m'apprêtais à vivre amoindrie

Oublieuse de ma superbe machinerie.

Pour toi mon corps nouvellement affranchi,

Je desserre les mâchoires de ce monde en furie.

Dissident pour conserver ton autonomie

Te voilà  maître de tes propres outils.

Sans peur ni reproche, mon fidèle ami,

Retissons le fil de notre affectueuse harmonie

Jusqu'à nous confondre dans une plénitude infinie




MY TRADUCTION


                                                                       F
                                                                        R
                                                                         O
                                                                          M

                                                                             M
                                                                               Y                                          M
                                                                                                                           Y
                                                                                  C
                                                                                    R                                 B
                                                                                      I                              O
                                                                                        E           T            D
                                                                                          S         O          Y

 Busy filing the chains attached to my mind,

Slicing the moorings of my old life,

Detailing the society to the form of my desires,

I was going to live diminished

Forgetting my beautiful machinery.


For you my body newly freed,

I loosen the jaws of this world in fury.

Dissident to maintain your autonomy

Here you are master of your own tools.

Without fear or reproach, my faithful friend,

Find again the thread of our loving harmony

 And merge together into an infinite fullness





dimanche 13 avril 2014

CONNEXION - CONNEXION

 Two texts : first in French and Second in English

 



INCANDESCENCE



M'habiller de ton amour

Chaque matin de chaque jour

Tout d'abord la caresse de tes mains

Glissée à l'intérieur de mon sac à mains

Dans l'urgence  d'un câlin.

Puis la chaleur de ton corps

Je la mets délicatement à éclore

Sur ma peau devenue photophore.

Enfin de tes lèvres, la douceur

Déposée là sur mon coeur

En bijou porte-bonheur.

Me voilà prête à l'abstinence

Chaudement revêtue de ta présence






MY TRADUCTION




INCANDESCENCE

 

Dress up your love

Every morning each day

First the caress of your hands

Preciously slipped inside my handbag

For the urgency of a hug.

Then the warmth of your body

With precaution, I put it to hatch out

On my skin became tealight holder.

Finally of your lips, the softness

Deposited there on my heart

In jewel lucky charm.

Here I am ready to abstinence

Heartily coated with your presence








dimanche 30 mars 2014

OSMOSE - OSMOSIS


2 texts : first in French, second in English






  ÉLÉMENTAIROU  PRESQUE


                                                                                    Si tu étais le vent  ?

Je serais la Terre

Pour offrir à  tes effleurements

Mon ventre prolétaire


Si tu étais l'eau ?

Je deviendrais le lit de la rivière

Te proposant tendrement le  repos

Loin des spéculations boursières


Si tu étais le ciel ?

Je louerais le soleil

Émerveillée par tes arcs en ciel

A chacun de mes réveils


Si  tu étais le feu ?

Je retournerais aux origines 

Afin de remercier le bienheureux

A la source de ta chaleur divine


Et si tu n'étais pas ?

Je ne l'imagine même pas....





MY TRADUCTION 





 ELEMENTARY  OR  NEAR 

 

If you were the wind?

I'd the Earth

To offer your light touches

My proletarian belly


   
If you had the water?

I become the riverbed

Proposing you tenderly rest

Far from stock market speculation


  
If you were the sky?

I would rent the sun

Marveled by your rainbows

On each of my waking


  
If you had the fire?

I would go back to the origins

To thank the blessed human

At the source of your divine warmth


  
And if you were not?

I don't even imagine  ....









dimanche 23 mars 2014

AMNÉSIE - AMNESIA

2 texts : first in French, second in English





[   TRAVAUX PUBLICS  ]  ]  ]  ]  ]
                                                       

                                                    
[][][][]    Grands bâtisseurs de l'Univers    [][][][]

[][][][]     Nos vies sont érigées de murs    [][][][]

[][][]    Ceux qui nous protégeaient de l'hiver   [][][]

[][][][]  Dorénavant, nous claquemurent   [][][][]

[][][]     Au sein de nos sociétés sécuritaires     [][][]

[][][]       Où l'autre symbolise un adversaire       [][][]

[][]       Malgré la multitude des matériaux utilisés       [][]

[][][]      Béton, pierres, bois ou fils barbelés      [][][]

[][]    Devant, derrière, oppresseurs ou oppressés    [][]

[][]     Ils incarnent  le point zéro de notre liberté     [][]

[][]   Parfois les  agressés deviennent des agresseurs   [][]

[]    Semblant prouver que la mémoire n'est qu'un leurre    []

[][][]    Quelle religion remplie de miséricorde    [][][]

[][]         Exigerait de nous une telle discorde ?           [][]

[][][]   Que ce soit au  nom d'un Dieu vengeur    [][][]

[][]    Ou bien d'un  délit de faciès tout en couleurs     [][]

[]     Il n'y a que l'esprit souffrant de certains hommes    []

[][]  Pour construire à leurs peurs de tels pogroms  [][]

[][][]    Ils reproduisent à l'envi autour d'eux    [][][]

[][][]        Tout ce qui les rendus malheureux        [][][]

 [][][][]              Telle la communication        [][][][]

[][][]           D'un mal toujours en action        [][][]





MY TRANSLATION




[   CIVIL ENGINEERING  ]  ]  ]


[][][]     Great builders of the Universe     [][][]

[][]     Our lives are erected all kinds of walls     [][]

[] Those which protected us from the rigors of winter []

[][][][]  Now they make us prisoners   [][][][]

[][][][]   Within our security societies   [][][][]

[][]  Where the other symbolizes the adversary  [][]

[][]   Despite the multitude of materials used    [][]

[][]      Concrete, stone, wood or barbed wire      [][]

[][]       Front, back, oppressors or oppressed     [][]

 []They always represent the point "zero" of our freedom[]

[][]Sometimes those abused become the abusers [][]

 [][]   Seeming to prove that memory is an illusion   [][]

  [][][]      What religion filled with mercy          [][][]

 [][][]         Require us such a discord?            [][][]

[][]    Whatsoever on behalf of a vengeful God    [][]

[][]            Or  a racial profiling by colors             [][]

[]       Only the diseased mind of some humans       []

[][]       Can build such pogroms at their fears        [][]

[][][][]    They replicate around them    [][][][]

[][]        Everything that made them unhappy        [][]

    [][][]                Such the communication          [][][]

[][]           From a sickness always in action            [][]





 


vendredi 14 mars 2014

HISTOIRE D'EN RIRE - THE HISTORY TO LAUGH AT IT

2 texts : first in French, second in English                                        




 COÛTE QUE COÛTE 



En êtres savants pressentant la gloire

Nous connaissons tout de notre Histoire :

De ces trop nombreuses guerres fratricides

Qui répandent le bon sang sur les mains avides

De la naissance de l'attrayante industrialisation

Aux méfaits irréversibles du progrès sans restriction

De l'argent qui nous met la corde au cou, en  épousailles,

Offrant  à cette alliance un  tabouret bancal nommé travail

De ces superbes dimanches passés sur  les routes nationales

Où sont essaimés les magasins sous dérogations préfectorales

A nos grandiloquentes vies traversées à l'état de machines à sous

Que ce monde en banqueroute nous concède comme un atout.

Cependant, une question me tourne en tête jusqu'à se dire :

Celle de l'Homme, quand commence-t-elle à s'écrire ?





MY TRANSLATION





AT ALL COSTS

In scholarly beings sensing glory

 We know everything about our History:

 Since too many of these fratricidal wars

 That shed the good blood on greedy hands

 Since the birth of the attractive industrialization

 To the Irreversible harms to progress without restriction

 Since the money that brings us the rope neck, nuptials,

 Offering this alliance a wobbly stool called work

 Since these gorgeous Sunday spent on national roads

 Where are swarming stores under prefectorial dispensations

 To our grandiloquent lives crossing the state slots

 That this world bankruptcy grant us like an advantage.

 However, the question turns my head to say:

 That of the Human, when will it begin to write?