2 texts : first in French, second in English
EXPONENTIELLE
Éveillée avec ce mot en tête, je m'inquiète
"X" vecteur de l'équilibre de notre planète ?
Puissance terrifiante déléguée à une seule lettre
Ombre d'une inconnue sur quelques milliards d'êtres
Notre existence soumise à ces variables géométriques
Éradique les belles vertus d'une vie plus écologique
N'en déplaise à tous les faiseurs de théorèmes
Tout n'est pas joué et pour preuve, ce poème :
Instantané d'un changement devenu nécessaire
Évolutive, j'amende le rythme pair de mes vers
Les mots se déposant au gré de mes envies libertaires
Ligne après ligne, utilisant la vieille méthode militaire
Eliminer ces concepts en usage chez les actionnaires
1
Pour les experts : f'(x)=-----------= f(x)
In'(f(x))
MY TRADUCTION
EXPONENTIAL
Awake with this word in mind, I am worried
"X" vector for equilibrium of our planet?
Terrifying power delegated to a single letter
Shadow of an unknown on a few billion people
Our existence subject to these geometric variables
Eradicates the beautiful virtues of a greener life
No offense to all the makers of theorems
All is not played, the evidence with this poem:
Snapshot of a change become necessary
Evolutionary, I amend the even rhythm of my worms
The words settling according to my libertarian desires
Line after line, using the old military method
Eliminate these concepts in custom among the shareholders
1
For the experts : f'(x)=-----------= f(x)
In'(f(x))
Quelques petits vermisseaux que je vous invite à picorer avec moi, la tête dans les nuages, le coeur en voyage et les sens en émoi. Some small worms that I invite you to peck with me, head in the clouds, heart in travel and senses in turmoil. The texts are in French and English
mardi 29 avril 2014
lundi 21 avril 2014
CAUSERIE - CHAT
2 texts : first in French, second in English
A
A
C
O C
R R
P E I
S T S
Occupée à limer les chaînes mises à mon esprit,
Trancher les amarres de mon ancienne vie,
Détailler la société à la forme de mes envies,
Je m'apprêtais à vivre amoindrie
Oublieuse de ma superbe machinerie.
Pour toi mon corps nouvellement affranchi,
Je desserre les mâchoires de ce monde en furie.
Dissident pour conserver ton autonomie
Te voilà maître de tes propres outils.
Sans peur ni reproche, mon fidèle ami,
Retissons le fil de notre affectueuse harmonie
Jusqu'à nous confondre dans une plénitude infinie
MY TRADUCTION
F
R
O
M
M
Y M
Y
C
R B
I O
E T D
S O Y
Busy filing the chains attached to my mind,
Slicing the moorings of my old life,
Detailing the society to the form of my desires,
I was going to live diminished
Forgetting my beautiful machinery.
For you my body newly freed,
I loosen the jaws of this world in fury.
Dissident to maintain your autonomy
Here you are master of your own tools.
Without fear or reproach, my faithful friend,
Find again the thread of our loving harmony
And merge together into an infinite fullness
Find again the thread of our loving harmony
And merge together into an infinite fullness
dimanche 13 avril 2014
CONNEXION - CONNEXION
Two texts : first in French and Second in English
INCANDESCENCE
M'habiller de ton amour
Chaque matin de chaque jour
Tout d'abord la caresse de tes mains
Glissée à l'intérieur de mon sac à mains
Dans l'urgence d'un câlin.
Puis la chaleur de ton corps
Je la mets délicatement à éclore
Sur ma peau devenue photophore.
Enfin de tes lèvres, la douceur
Déposée là sur mon coeur
En bijou porte-bonheur.
Me voilà prête à l'abstinence
Chaudement revêtue de ta présence
MY TRADUCTION
INCANDESCENCE
Dress up your love
Every morning each day
First the caress of your hands
Preciously slipped inside my handbag
For the urgency of a hug.
Then the warmth of your body
With precaution, I put it to hatch out
On my skin became tealight holder.
Finally of your lips, the softness
Deposited there on my heart
In jewel lucky charm.
Here I am ready to abstinence
Heartily coated with your presence
dimanche 6 avril 2014
SPECTACLE DE NUIT - NIGHT SHOW
2 texts: first in french, second in English
( The Moon )
Our good fortune
By programmed appointment
Sometimes hidden by a curtain of clouds
Such a diva doubting her generous advantages
But, professional, every night it dresses up or gets undressed
In a beautiful free spectacle which offers to the delighted eyes of everyone
Ending in a marvelous apotheosis on the appearance of its single eye
( La lune )
Notre bonne fortune
En rendez-vous programmé
Parfois cachée par un rideau de nuages
Telle une diva doutant de ses plantureux avantages
Cependant, professionnelle, chaque soir elle se vêt ou se dévêt
Dans un spectacle gratuit qui s'offre aux yeux ravis de tous les publics
Se terminant, en merveilleuse apothéose, sur l'apparition de son oeil unique
Bon samaritain, le ciel devenu cyclope, cède gentiment la vedette
A cette minutieuse horlogerie qui régule la vie de la planète
Sa clarté millénaire transcende nos nuits en jours
Elle nous observe gravement depuis sa tour
Nous battre, nous ébattre, vous et moi
Sans jamais montrer son émoi
Pour cette grande artiste
Au regard intimiste
Un seul mot
o Bravo o
MY TRADUCTION
( The Moon )
Our good fortune
By programmed appointment
Sometimes hidden by a curtain of clouds
Such a diva doubting her generous advantages
But, professional, every night it dresses up or gets undressed
In a beautiful free spectacle which offers to the delighted eyes of everyone
Ending in a marvelous apotheosis on the appearance of its single eye
Good Samaritan, the sky became Cyclops, kindly leave the show
To this careful watchmaking that regulates the life of the planet
Its clarity millennium transcends our nights into days
To this careful watchmaking that regulates the life of the planet
Its clarity millennium transcends our nights into days
It looks at us gravely from its distant tower
To beat us, to frolic us, you and me
Without showing its agitation
For this great actress
With Intimate look
A single word
o Well done o
To beat us, to frolic us, you and me
Without showing its agitation
For this great actress
With Intimate look
A single word
o Well done o
Inscription à :
Articles (Atom)