2 texts: first in French, second in English
TOUT FEU, TOUT FLAMME
Chaudes danseuses de l'hiver
Les flammes s'agitent dans l'air.
Sous leurs jolis atours
Le bois se consume, épris d'amour,
Lui qui n'en a plus pour longtemps
Espère vivre un dernier printemps.
Mais elles ne veulent rien écouter
Attirées par le conduit de cheminée,
Elles aspirent à s'enfuir
Pour l'aventure, sans idée de nuire.
Je rajoute un morceau pour comprendre :
Les belles partent à son assaut,
L'enlacent avec fougue aussitôt,
Résolues à le réduire en cendres.
Seul rempart à leur volonté
Elles le consomment avec célérité.
Ainsi libérées de leur licol,
Ces braves finiront par gagner
S'évanouissant en fumerolles
Dans la froide nuit étoilée.
MY TRANSLATION
ALL FIRED UP
Hot dancers of winter
The flames stir in the air .
Under their pretty attires
The wood burns, in love,
It which has much longer
Hope to live a last spring.
But they do want to hear anything
Attracted by the chimney flue,
They aspire to escape
For adventure, without harming idea.
I add a piece to understand:
The lovelies go up to its assault,
Entwine it passionately at once
Determined to reduce it to ashes.
Only barrier to their willingness
They consume it quickly.
Thus freed of their halter,
These courageous will ultimately win
Disappearing in fumaroles
In the cold night sky.
Quelques petits vermisseaux que je vous invite à picorer avec moi, la tête dans les nuages, le coeur en voyage et les sens en émoi. Some small worms that I invite you to peck with me, head in the clouds, heart in travel and senses in turmoil. The texts are in French and English
mercredi 29 janvier 2014
mardi 21 janvier 2014
L'EMBARRAS DU CHOIX - THE VERY WIDE CHOICE
2 texts: first in French, second in English
O
O O
O BUFFETS A VOLONTÉ O
O O
O
Ventres vides Ventres pleins
Des terres arides D'inutiles biens
[?] [ ¨- ¤, °]
Ventres gonflés
De malnutrition, affolés
[~~~~]
Ventres plats Ventres creux
De corps sans joie De tous les miséreux
][ [(
Ventres obèses
De la vie qui pèse
[O
Ventres mous Ventre durs
De régime, fous De l'ascétisme pur
[} ]I[
Sur cetteTerre en même fermage
Notre corps se met en images
En quelques figures de style
De tous les maux de nos vies en péril
MY TRANSLATION
O
O O
O UNLIMITED BUFFETS O
O O
O
Empty bellies Full bellies
Of arid lands Of unnecessary possessions
[?] [ ¨ - ¤ , ° ]
Swollen bellies
Of malnutrition, maddened
[~~~~]
Flat bellies Hollow bellies
Of bodies without joy Of all the wretched
][ [(
Obese bellies
Of the life which weighs
[O
Limp bellies Hard bellies
Of diets, crazy From the pure asceticism
[} ]I[
On this Earth in same tenant farming
Our body puts into images
In these few figures of speech
All the evils of our lives in peril
O
O O
O BUFFETS A VOLONTÉ O
O O
O
Ventres vides Ventres pleins
Des terres arides D'inutiles biens
[?] [ ¨- ¤, °]
Ventres gonflés
De malnutrition, affolés
[~~~~]
Ventres plats Ventres creux
De corps sans joie De tous les miséreux
][ [(
Ventres obèses
De la vie qui pèse
[O
Ventres mous Ventre durs
De régime, fous De l'ascétisme pur
[} ]I[
Sur cetteTerre en même fermage
Notre corps se met en images
En quelques figures de style
De tous les maux de nos vies en péril
MY TRANSLATION
O
O O
O UNLIMITED BUFFETS O
O O
O
Empty bellies Full bellies
Of arid lands Of unnecessary possessions
[?] [ ¨ - ¤ , ° ]
Swollen bellies
Of malnutrition, maddened
[~~~~]
Flat bellies Hollow bellies
Of bodies without joy Of all the wretched
][ [(
Obese bellies
Of the life which weighs
[O
Limp bellies Hard bellies
Of diets, crazy From the pure asceticism
[} ]I[
On this Earth in same tenant farming
Our body puts into images
In these few figures of speech
All the evils of our lives in peril
mercredi 15 janvier 2014
NEIGE A GOGO - SNOW IN ABUNDANCE
2 texts: first in French, second in English
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0 0
0 L'ENVERS DU DECOR 0
0 0 0 0
0 0
Chaque jour plus émerveillée
Par la blancheur qui m'entoure au lever
Magnifique paysage d'un éclat lumineux
Tout ce qui manquait à mes hivers pluvieux.
Prudemment, je m'initie à ce nouvel élément
Avec pneus neige, chaînes et pelle de déneigement.
Quelques sueurs froides sur la route départementale :
Poursuivie par un chasse neige monumental
Aiguisant ses monstrueuses lames acérées,
Désespérée de me garer sur le bas côte
Qui n'existe pas en cette saison,
Je volais sur le bitume transformé en glaçon
Telle la libellule au dessus de l'onde
Quand soudain, une vicinale me sauva de l'effroi,
Lui poursuivit son chemin, l'âme moribonde,
Sans doute en quête d'une nouvelle proie.
Depuis, j'ai appris qu'il replie ses ailes
Au passage d'insectes plus frêles.
Ces nouveautés repeignent ma vie
Aux couleurs qui me sourient
MY TRANSLATION
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0 0
0 THE HIDDEN SIDE 0
0 0 0 0
0 0
Every day more marveled
By the whiteness around me at sunrise
Stunning landscape of a luminous glow
All that was missing in my rainy winters.
Prudently I approach this new element
With snow tires, chains and shovel snow.
Some cold sweats on the departmental road:
Pursued by a monumental snowplough
Whetting its monstrous sharp blades,
Desperate to park on the lower side
That does not exist in this season,
I was flying on the pavement turned into ice
Such the dragonfly above the water
Suddenly, a byroad saved me from terror,
It went on its way, the dying soul,
Probably looking for a new prey.
I have since learned that it folds its wings
When it goes beyond more frail insects.
These novelties repaint my life
With the colors that smile at me
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0 0
0 L'ENVERS DU DECOR 0
0 0 0 0
0 0
Chaque jour plus émerveillée
Par la blancheur qui m'entoure au lever
Magnifique paysage d'un éclat lumineux
Tout ce qui manquait à mes hivers pluvieux.
Prudemment, je m'initie à ce nouvel élément
Avec pneus neige, chaînes et pelle de déneigement.
Quelques sueurs froides sur la route départementale :
Poursuivie par un chasse neige monumental
Aiguisant ses monstrueuses lames acérées,
Désespérée de me garer sur le bas côte
Qui n'existe pas en cette saison,
Je volais sur le bitume transformé en glaçon
Telle la libellule au dessus de l'onde
Quand soudain, une vicinale me sauva de l'effroi,
Lui poursuivit son chemin, l'âme moribonde,
Sans doute en quête d'une nouvelle proie.
Depuis, j'ai appris qu'il replie ses ailes
Au passage d'insectes plus frêles.
Ces nouveautés repeignent ma vie
Aux couleurs qui me sourient
MY TRANSLATION
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0 0 0
0 0 0 0 0 0 0 0
0 THE HIDDEN SIDE 0
0 0 0 0
0 0
Every day more marveled
By the whiteness around me at sunrise
Stunning landscape of a luminous glow
All that was missing in my rainy winters.
Prudently I approach this new element
With snow tires, chains and shovel snow.
Some cold sweats on the departmental road:
Pursued by a monumental snowplough
Whetting its monstrous sharp blades,
Desperate to park on the lower side
That does not exist in this season,
I was flying on the pavement turned into ice
Such the dragonfly above the water
Suddenly, a byroad saved me from terror,
It went on its way, the dying soul,
Probably looking for a new prey.
I have since learned that it folds its wings
When it goes beyond more frail insects.
These novelties repaint my life
With the colors that smile at me
mercredi 8 janvier 2014
FUNAMBULES - TIGHTROPE WALKERS
V V V V FUNAMBULES V V V V V
V V V V V V V V V V V V V V V V V V
Sous les chauds rayons du soleil
Qui exaltent tendrement ma peau
J'entends chanter les oiseaux
Depuis l'aurore, ils sont en éveil
Vaquant à leurs occupations du moment
En allers et retours incessants
Certains à pattes parcourent le jardin
A la recherche de leur petit ver du matin
Enfin, ils s'installent sur un fil
Attendant la belle à qui compter fleurette
Toute simple cette primitive recette
Pour réapprendre la vie qui jubile
MY TRANSLATION
V V V V TIGHTROPE WALKERS V V V V V
V V V V V V V V V V V V V V V V V V
Which exalt my skin tenderly
I hear the birds sing
Since dawn, they are awakened
Going about their business of the moment
Work back and forth incessant
Some in legs travel the garden
A search of their little worm from morning
Finally, they settled on a thread
Waiting the beautiful one with whom to flirt
Very simple this primitive recipe
To relearn the life which exults
samedi 4 janvier 2014
LE POURQUOI DU COMMENT - WHY AND HOW
ZOUFRIS MARACAS : Notre avenir décapé à l'humour
Par de joyeux troubadours
Textes et musiques
D'un genre unique !
Je vous invite à les découvrir, ce n'est que du bonheur ....
ZOUFRIS MARACAS : Our future sanded with humor
By merry troubadours
Lyrics and music
a unique way!
I invite you to discover them , pure happiness ....
mercredi 1 janvier 2014
MES VOEUX, BIEN SUR ! MY WISHES OF COURSE !
2 texts: first in French, second in English
/\
\ \
\ \
\ \
_ _ _ _ _ _ _ _ _\ \
I I
I 2 I
I 0 I
I 1 I
I 3 I
\ I _ _ _ _ _ _ _ _ _ I
2014, bienvenue à toi
Seras-tu une année détresse
Ou une année caresse ?
Seul l'avenir nous le dira
Assez des impôts, du boulot,
Du loto et des patates à l'eau
Parions plutôt sur le retour de l'amour,
Des petits fours, des vacances pour toujours
Qui que tu sois
Les mathématiques font loi
Nous n'y échapperons pas
Alors dans ce nouveau cabas
Mettons-y ce que nous désirons
Pour que le monde tourne plus rond
BONNE ANNEE A TOUS
MY TRANSLATION
2014, Welcome to you
Will you be one year distress
Or a year caress?
Only the future will tell us
Tired of taxes, job,
Lotto and boiled potatoes
Rather bet on the return of love,
Fancy cakes, holidays forever
Whoever you
Mathematics is law
We do not escape you
So in this new tote bag
Let's put what we want
For the world turns rounder
HAPPY NEW YEAR FOR ALL
/\
\ \
\ \
\ \
_ _ _ _ _ _ _ _ _\ \
I I
I 2 I
I 0 I
I 1 I
I 3 I
\ I _ _ _ _ _ _ _ _ _ I
2014, bienvenue à toi
Seras-tu une année détresse
Ou une année caresse ?
Seul l'avenir nous le dira
Assez des impôts, du boulot,
Du loto et des patates à l'eau
Parions plutôt sur le retour de l'amour,
Des petits fours, des vacances pour toujours
Qui que tu sois
Les mathématiques font loi
Nous n'y échapperons pas
Alors dans ce nouveau cabas
Mettons-y ce que nous désirons
Pour que le monde tourne plus rond
BONNE ANNEE A TOUS
MY TRANSLATION
2014, Welcome to you
Will you be one year distress
Or a year caress?
Only the future will tell us
Tired of taxes, job,
Lotto and boiled potatoes
Rather bet on the return of love,
Fancy cakes, holidays forever
Whoever you
Mathematics is law
We do not escape you
So in this new tote bag
Let's put what we want
For the world turns rounder
HAPPY NEW YEAR FOR ALL
Inscription à :
Articles (Atom)