dimanche 29 juin 2014

BYE BYE



                

                     Je vous quitte pour quelques temps car je déménage et je n'aurai plus d'internet
                        Pour vous tenir compagnie les beaux paysages qui ont croisé mon chemin
                                                                                          à bientôt

                         I leave you for some time because I moved and i no longer have internet
                       To keep you compagny the beautiful landscape that have crossed my path
                                                                                       See you soon






















































samedi 28 juin 2014

L'OEIL INVISIBLE - THE INVISIBLE EYE





le cOrps Occulté

Pour toi, je prends le temps d'écrire
Pauvre forçat d'un drôle d'avenir 
A celui  qui écoute dans le noir
Ou regarde sans se faire voir
Que désires-tu savoir de notre coeur
Que tu ne pressentes de l'intérieur ?
Terrible image d'un être cloîtré
Caché derrière un moucharabieh
Ame en absence de tout plaisir
L'existence en forme de soupir
Quand  ton travail est  terminé
N'as-tu pas peur d'être filé ?
Lorsque tes amis t'appellent
Evites-tu d'aller à l'essentiel ?
La vie est une longue respiration
Un va  et  vient d'informations
A trop vivre dans l'ombre du  secret
Tu oublies qu'elle se nomme "liberté"
Je te souhaite des jours plus heureux
La tête au  vent dans un ciel lumineux
Dévoilant de ton corps toutes les fibres
Soudainement redevenu Homme libre 






MY TRADUCTION





Occult bOdy
 
 
For you, I take the time to write
 
Poor convict a strange future
  
A one who listens in the dark
 
Or look without being seen

What do you want to know our heart
 
Than you not approach from your inside
 
Terrible image of a human cloistered
 
Hidden behind a moucharabieh
 
  Soul in absence of all pleasure
 
The existence in the form of sigh

When your work is finished
 
Do not you afraid of being watched ?
 
When your friends call you
 
Do you avoid to go to the essentials?

Life is a deep breath
 
A back and forth information
 
A too live in the shadow of secrecy
 
You forget that it is called "freedom"

I wish you happier days
 
Head to wind in a bright sky
 
Uncovering of your body all the fibers
 
Suddenly returned a free man




 



mercredi 25 juin 2014

CHIMIE EXPLIQUEE - CHEMISTRY EXPLAINES

2 texts first in French, second in English





H2O


Majestueuse alchimie de nos corps

Offrant au monde un beau décor

Ainsi, l'élément indispensable à la vie

Devient le symbole  de nos 2 eaux en harmonie

Nous participons par notre amoureuse vitalité

Au bien fondé de la fusion sans radioactivité

Einstein doit  se réjouir dans son  paradis

De nous savoir à l'origine de cette énergie

La fission n'est qu'une erreur supplémentaire

Parachute ascentionnel des horreurs de la guerre

Seuls quelques esprits fâcheux

Nous empêchent d'être heureux







TRADUCTION



H2O
 

Majestic chemistry of our bodies

Offering the world beautiful decor

Thus, the essential element for life

Becomes the symbol of our 2 waters (*) in harmony

We participate by our love vitality

The merits of the merger without radioactivity

Einstein should rejoice in his paradise

that we are the source of this energy

 Fission is an additional error

Parasailing of the horrors of war

Only a few unwelcome spirits

Prevent us from being happy







(*) water is pronounced like the letter "o" in French


dimanche 22 juin 2014

MEZENC - MEYGAL

                             
                              Mount Meygal by windy day, mont du Meygal par grand vent




I'll take you a little further, je vous emmène un peu plus loin


on the ground, life goes on ....par terre, la vie continue....


output the cover of the forest, far away the Mézenc....Au sortir de la fôret, au loin le Mézenc


Meanwhile, at the grass roots...Pendant ce temps au ras des pâquerettes




vendredi 20 juin 2014

SCOOP

2 texts : first in French, second in English




POTINS DU JARDIN


"Par ici", m'avait dit l'écureuil

"Je m'en occuperai sans écueil "

Maintenant que j'en ai usage

Il les gardent tous en otages

Incroyable,  il ne veut plus me les rendre

Pourtant, il devait bien s'y attendre !

"Mais, vous avez déjà vos noisettes

Moi, je désire récupérer ma galette"

Rien n'y fait, ni l'appeler,

Ni lui envoyer des messagers

Je suis loin à présent

Confiant, il le pressent

Faudra-t-il que je me déploie

Pour qu'il lâche enfin sa proie ?

MORALE

Si tu as quelques salades

Avant que l'écureuil ne te balade

Rends-toi  plutôt malade

Et avales-les en enfilade

ou

Si tu as quelques sous

Ne les confie pas à ce grigou

Car il n'y voit plus très bien

Il les confond avec les siens




TRADUCTION






GARDEN GOSSIP
 

" Here," told me the squirrel
 
"I'll deal without pitfall"
 
  At present that I have found how to use them
 
It keep all as hostages
 
Crazy, it doesn't want to return them to me anymore
 
Yet it had to expect this situation !

"But you already have your nuts
 
Now, I desire to get my cake "

Nothing happens, by phone,

Or send messengers
 
I'm away now
 
Confident, it anticipates it
 
Do I need to move
 
To finally loose its prey?

 MORAL

If you have a few salads

Before the squirrel trails you around

Make yourself rather sick

And swallow them in enfilade

 or
 
If you have a few pennies

Do not trust this miser

Because it does not see very well

It confuses them with its own



jeudi 19 juin 2014

PROMENADE - WALK

2 texts :  first in French, second in English






LE MEZENC


Terre à la générosité sauvage

Le plus souvent en pâturages

Vertes prairies et champs de pierres

Raccordant l'ère d'aujourd'hui à hier.

Les hommes ont  su  mettre à profit

Ces roches volcaniques en éboulis

Pour se construire un solide habitat

Essaimé sur le plateau, de ci, de là.

A présent les genêts sont en fleurs

Petites perles d'or sur les hauteurs

Délivrant leur délicat parfum sucré

Tout au long des nombreux sentiers

Si tu aimes porter ton regard au loin

Un vieux bâton de pèlerin au poing

Tes  cheveux mêlés par tous les vents

En pionnier du monde comme l'enfant

Ou à tire d'ailes avec l'oiseau roi

Alors tu es arrivé,  bienvenu chez toi !

Moi, je quitte bientôt ce bel univers

Qui m'a beaucoup appris sur l'hiver

Pour rejoindre la maison de mes rêves

Ravie d'entretenir le bonheur sans trêve



LES VIDEOS SONT SUR LA 1ERE PAGE "MEZENC-MEYGAL"
des vraies idéos  cette fois  avec du son et + d'images


THE VIDEOS ARE ON THE 1ST PAGE "MEZENC-MEYGAL"  

true videos this time with sound and images +


TRADUCTION






THE MEZENC


 Earth to the wild generosity

Most often in pastures

Green meadows and fields of stones

Connecting today's era to yesterday.

Men have taken advantage

These volcanic rocks in scree

To build a strong habitat

Swarmed on the high plateau, here and there.


Right now the gorse are in bloom

  Small golden pearls on the heights

Delivering their delicate sweet fragrance

All through the many trails


 If you like to look in the distant

An old walking stick in hand

Your hair mixed by all the winds
 

  Pioneer of the world like the child

Or spread your wings with the bird king
 

You arrived, welcome at your home!

 Me I soon left this beautiful universe

Who taught me a lot about winter

To reach the house of my dreams

Pleased to keep alive the happiness without truce










jeudi 12 juin 2014

EFFEUILLAGE - STRIPPING







o o o  JE T'AIME o o o



"Un peu", annonce une histoire de goûts


"Beaucoup", ouvre une porte sur nous


"Passionnément", parle de moments si doux


" la  folie ", dessine nos coeurs mis bout à bout


Le "pas du tout", je lui ai tordu le cou !




TRADUCTION







o o o I LOVE YOU o o o



 
"A little," announces a matter of taste
 

"Very much", opens a door on us
 

  "Passionately", speaks moments so sweet
 

  "Going Crazy
", draws our hearts abutted
 

  The "not at all", I twisted its neck!







mercredi 4 juin 2014

PAYSAGE - LANDSCAPE

2 texts : first in French, second in English





COLORIAGE MONDAIN




Pour toile de fond, un marron de complaisance

Lointain souvenir de notre Terre en abondance

Ensuite d'épaisses rivières rouge vermillon

Charriant les vies de tous les peuples moribonds

Quelques zestes de jaune comme flux migrateurs

 Les diverses nuances du bleu en guise de profondeur

Puis des flottilles de noir pour  mettre en valeur le blanc

Les 2 ou 3 touches vert tendre de notre écologique élan

Enfin, le sceau gris anthracite de l'Homme tendance

Avec lequel il perce la couche d'ozone à sa convenance







MY TRADUCTION




WORLDLY COLOURING


For background, a complacency brown 

  Distant memory of our Earth in abundance
 
Just after thick red vermilion rivers
 
Transporting the lives of all moribund peoples

Some zests of yellow like migratory flows

  The various shades of blue by way of a depth

  Then flotillas of black for highlighting the white 

2 or 3 tender green touches for our ecological run-up

Finally, anthracite gray seal of the tendency Human

With which he pierces the ozone layer at his discretion




lundi 19 mai 2014

CLAIR-OBSCUR -- CHIAROSCURO

2 texts : first in French, second in English
                                                                                                                           
                                                                   
                                                         
                                                         
                                                            *         *
 MILLE ET UNE NUITS



Déjà le soir étire sa pénombre

Loin d'être un présage sombre

Il m'ouvre à une autre liberté

Celle de flâner au fil de tes idées

Alanguie sur le tapis volant

Qui irrigue notre temps

Je savoure chaque seconde

De cette relation féconde

En manière de draps

Un  espace entre tes bras

Le feu de notre amour

Ridiculise le  petit jour

Patient, il attend son heure

Pour commettre son labeur

Qu'il en profite à son aise

...Notre ardeur se met en braises....







MY TRADUCTION






                                 *
  A THOUSAND AND ONE NIGHTS

 

Already, the evening stretches its shadow

Far from being a dark omen

It opens me to another freedom

That wander over your ideas

Languishing on the flying carpet

That irrigates our time

I enjoy every second


 This fruitful relationship

By way of bed sheets

A space between your arms

The fire of our love

Ridicules the early morning

Patient, it bides its time

To commit its labor

Now, it can do to its ease

...Our passion enters embers ....











jeudi 8 mai 2014

SANS DESSUS DESSOUS - UPSIDE DOWN

2 texts : first in French, second in English



MICR0C0SME



Il y a le monde d'en haut

Irradié par un soleil chaud

Vu de la passerelle d'un paquebot

Ou d'une plage de Porto Rico

Sans parler de ses bons mots

Qu'il décortique au bord de l'eau

Avec sa fourchette et son couteau

L'oreille insensible aux trémolos

De tous les porteurs de fardeaux

I_________________________________________________I

Il y a le monde d'en bas

Celui qui articule ces émirats

A l'aide de ses tous petits bras

Bien souvent, on y sonne le glas

Mais dense, il se renouvelle déjà

Quelques loisirs sur écrans plats :

"Echos de falbalas dans les favelas"

Puis comme rêver ne fatigue pas...

Dès le lendemain, il reprend son bât



Dans mon coeur, il existe le monde du juste milieu

Reliant le [haut en bas] au [bas en haut], malicieux

Chacun de nous profitant de la vie à qui mieux mieux

Sur une planète des gens curieux d'autres cieux 




MY TRADUCTION




MICR0C0SME


There is the world above

Irradiated by a hot sun

Seen from the bridge of a ship

Or from Puerto Rico Beach

Not to mention its good words

 It dissects on the edges of water

With its fork and its knife

Ears closed to tremolos

Of all the bearers of burdens

I______________________________________________________I
                                                                                            
There is the underworld

One who articulates these emirates

Using all its little arms

Often the death knell sounds here

But denser, it was already renewed

Some leisure on flat screens:

"Echoes of furbelows in the favelas"

Then as dream does not tire ...

The next day, it took again its packsaddle




In my heart, there is a world of happy medium

  Connecting the [
top to
bottom] to [bottom to top], mischievous

  Everyone enjoying life each one more so than the other

  On a planet with people full of curiosity about other skies







mardi 29 avril 2014

COURBE ASCENDANTE - UPWARD CURVE

2 texts : first in French, second in English





                                                                      EXPONENTIELLE                                               




                                      Éveillée avec ce mot en tête, je m'inquiète

                                                  "X" vecteur de l'équilibre de notre planète ?

                                      Puissance terrifiante déléguée à une seule lettre

                                      Ombre d'une inconnue sur quelques milliards d'êtres

                                      Notre existence soumise à ces variables géométriques

                                      Éradique les belles vertus d'une vie plus écologique

                                      N'en déplaise à tous les faiseurs de théorèmes

                                      Tout n'est pas joué et pour preuve, ce poème :

                                      Instantané d'un changement devenu nécessaire

                                      Évolutive, j'amende le rythme pair de mes vers

                                      Les mots se déposant au gré de mes envies libertaires

                                                   Ligne après ligne, utilisant la vieille méthode militaire

                                                   Eliminer ces concepts en usage chez les actionnaires


                                                                                                         1
                                                   Pour les experts : f'(x)=-----------= f(x)
                                                                                                   In'(f(x))




MY TRADUCTION

                                                                      


                                                                           EXPONENTIAL
 

                                                         Awake with this word in mind, I am worried

                                                        "X" vector for equilibrium of our planet?

                                                         Terrifying power delegated to a single letter

                                                         Shadow of an unknown on a few billion people

                                                         Our existence subject to these geometric variables


                                                         Eradicates the beautiful virtues of a greener life 

                                                         No offense to all the makers of theorems


                                                         All is not played, the evidence with this poem: 


                                                         Snapshot of a change become necessary 


                                                         Evolutionary, I amend the even rhythm of my worms


                                                         The words settling according to my libertarian desires

                                                         Line after line, using the old military method

                                                         Eliminate these concepts in
custom among the shareholders



                                                                                                        1
                                                         For the experts : f'(x)=-----------= f(x)
                                                                                                   In'(f(x))